Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей. Затем мы присваиваем функцию gettext символу нижнего подчеркивания (обычная практика для уменьшения накладных расходов на ввод gettext для каждой переводимой строки), и, наконец, ставим флаг строке «Hello World! Интернационализация в основном подразумевает проектирование и разработку приложения таким образом, чтобы сделать его готовым к локализации. Не обязательно, чтобы перевод осуществлялся сразу же с учетом языка, культуры и региона.

  • Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов.
  • Данные изменения оказывают большое влияние на вовлеченные в эти процессы социальные институты, к которым можно отнести институты высшего образования и научно-исследовательские институты.
  • Эволюция общества в сторону глобализации, в которой важнейшую роль играют знания, привела к системным и институциональным изменениям в высшем образовании.
  • Этот романтический образ на самом деле не имеет ничего общего с тем, как работают современные профессиональные переводчики.
  • В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить.
  • Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения.

Они не только будут обрабатывать формат правильно, но также будут отображать правильные переводы для длинных дат, что позволит сократить расходы на перевод. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали.

Региональные И Культурные Особенности

Это делается для того, чтобы сделать приложение готовым к миграции на более поздней стадии, если локализация все же будет необходима. Целью интернационализации и локализации приложения является его адаптация под различные языки и форматы данных. Входя во второе десятилетие XXI в., правительства многих государств предложили новые стратегии для развития высшего образования на Международной конференции по вопросам образования, менеджмента тестирование локализации и социальной науки (ICEMSS 2013). Эти стратегии необходимы для того, чтобы справиться с проблемой стремительного прогресса в науке и технологии, способствовать распространению знаний, а также усилить конкурентоспособность наций. Находясь в условиях международного финансового кризиса, все страны, независимо от уровня развития, должны были разработать пути внедрения инноваций и улучшения качества высшего образования.

Преимущества локализации и интернационализации

Отказ от любых ссылок на культуру и религию в оригинальном тексте делает контент более дружественным к локализации. После интернационализации приложения процесс развертывания должен быть адаптирован к процессу перевода. В нашем проекте мы отправляем любые новые термины в перевод сразу после развертывания в промежуточной среде. Развертывание https://deveducation.com/ на продакшн будет утверждено сразу после перевода всех терминов и компиляции PO-файлов. Согласно всегда правдивой информации на Википедии, в мире насчитывается около 360 миллионов носителей английского языка. Мы, как разработчики, настолько привыкли писать код и документацию на английском языке, что не осознаем, что это число – это всего.

Лингвистическое Тестирование

Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. Если мы уверены, что все веб-элементы не зависят от языка, то мы можем создать чрезвычайно эффективный фреймворк автоматизации для интернационализированного приложения. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений. Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Как и в копирайтинге, работа над несколькими креативными фразами, привлекающими внимание, занимает гораздо больше времени, чем простой перевод предложения из нескольких слов в более длинном тексте.

Динамическое содержимое, например, это сообщение, отображаемое при заполнении формы, сообщение о валидации в случае ошибок или не заполнении обязательного поля, другие сообщения, специфичные для пользователя и т.д. Такое тестирование проводится либо экспертами по языкам, либо QA инженер сверяется с файлом свойств языка, отправленным клиентом, который содержит сопоставления значений слов с английского на другой язык. Что касается слияния мультикультурных и социокультурных факторов, то они тесно связаны между собой и влияют на признание страны в мире. С точки зрения социальной культуры для стран, которые видят в интернационализации уважение к разнообразию и путь к взаимодействию и взаимному влиянию, защита и усиление собственной культуры становятся сильной мотивацией.

Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Для решения этой проблемы создаются тест-кейсы и сценарии, которые можно легко расширять для поддержки нескольких языков. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей. В этом руководстве мы подробно обсудим как локализацию, так и интернационализацию. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он.

Таким образом, локализация высшего образования и его интернационализация имеют огромное значение для функционирования культурной инновации и поддержания баланса между китайской национальной культурой и всемирной культурой. Чтобы повысить уровень интернационализации высшего образования, Китай использует также второй метод – сотрудничество китайских средних школ с зарубежными школами. Через такое сотрудничество заимствуются продвинутые модели обучения в школах; мы также можем учиться на примере их профессиональных курсов и модернизировать преподавание основных дисциплин.

Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. Интернационализация – это процесс подготовки приложения к локализации, в то время как локализация – это процесс обеспечения контента и форматов для определенной локали.

Преимущества локализации и интернационализации

Важно отметить, что библиотека GNU gettext будет искать переведенные PO-файлы в пути к папке определенного вида (//LCMESSAGES/.po), то есть для каждого языка, который вы хотите поддерживать, должен быть один PO-файл. Локализация — процесс адаптации приложения, продукта или документа для удобства пользователей разных стран и культур. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации.

Крайне важно обращать на это внимание, особенно если вы работаете с проектом в финансовой сфере, ведь любое изменение записи формата числа может непредсказуемо повлиять на результаты финансовых операций в вашем приложении. В связи с этим необходимо поощрять университеты принимать самостоятельные решения для проведения реформ, уделяя внимание сочетанию способности учиться и думать, знать и делать. Необходимо расширять автономные права колледжей и университетов на исследование и внедрение современных способов создания благоприятных условий для воспитания талантливых молодых людей.